Veni Sancte Spiritus ~ «Star Trails» «Estelas de estrellas»

Video por Tristán Reyes acompañado por Francisco Damián Folch Torres

∞ ❤ ∞

«Veni Sancte Spiritus, sometimes called the “Golden Sequence,” is a sequence prescribed in the Roman Liturgy for the Masses of Pentecost and its octave, exclusive of the following Sunday. It is usually attributed to either the thirteenth-century Pope Innocent III or to the Archbishop of Canterbury, Cardinal Stephen Langton, although it has been attributed to others as well.

Veni Sancte Spiritus is one of only four medieval Sequences which were preserved in the Missale Romanum published in 1570 following the Council of Trent (1545–63). Before Trent many feasts had their own sequences. It is still sung today, having survived the liturgical changes following the Second Vatican Council.

It has been set to music by a number of composers, especially during the Renaissance, including Dufay, Josquin, Willaert, Palestrina, John Dunstaple, Lassus, Victoria, and Byrd. Later composers who have set the text include Arvo Pärt, Morten Lauridsen, Frank La Rocca and most familiarly to Catholics, Samuel Webbe.»

Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.

Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.

In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solatium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.

Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.

Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.

* * *

Come, Holy Spirit,
emit from heaven
of your light the ray.

Come, father of the poor,
come, giver of gifts,
come, light of the heart.

Consoler optimum,
sweet guest of the soul,
sweet refrigerium.

In labour, rest,
in passion, temperance,
in affliction, solace.

O most blessed light,
fill the chords intimate
of your faithful.

Without your spirit,
there is nothing in man,
there is nothing innocent.

Cleanse that which is sordid,
water that which is dry,
heal that which is unclean.

Flect the rigid,
Warm what is frigid,
rectify what is astray.

Give to your faithful,
those who trust in you,
the sevenfold gifts.

Give the reward of virtue,
give the exit of salvation,
give perennial joy.

* * *

Ven, Espíritu Santo
y emite del cielo
de tu luz el rayo.

Ven, padre de los pobres,
ven, dador de dones,
ven, luz de los corazones.

Consolador óptimo,
dulce huésped del alma,
dulce refrigerio.

En el trabajo, descanso,
en la pasión, templanza,
en la aflicción, solaz.

Oh luz santísima:
llena las cuerdas íntimas
de tus fieles.

Sin tu numen
nada hay en el hombre,
nada que sea inocente.

Lava lo que es sórdido,
riega lo que es árido,
sana lo que es sucio.

Flecta lo que es rígido,
foguea lo que es frígido,
rectifica lo que es desvío.

Concede a tus fieles,
en Ti confiantes,
el sagrado septenario {de tus dones}.

Da de la virtud el mérito,
da de la salvación la salida,
da el perenne gozo.

* * *

{English & Spanish versions : Rafael Andres Escribano}


Comments are closed.

Create a website or blog at

Up ↑

%d bloggers like this: